“但是,俄勒冈地区的白人部族如果执意要将战争进行下去的话,我们赛利希族也奉陪到底,誓死保卫我们的土地!”
梁耀看向这位一头长发,眼神坚毅,语气坚决的赛利希部族酋长希尔斯。
希尔斯的另一个译名西雅图更为世人所熟知,在后世,很多人也都知道这个名字。
然而更多的人在听到这个名字,首先想到的是美利坚西北部的城市西雅图,而不是这位被迫放弃自己的领地,不得不和自己的族人迁至不毛之地的印第安保留地的悲凉酋长。
梁耀依稀记得上一世在读小学的时候,有一篇课文叫做《这片土地是神圣的》,该课文是根据《西雅图酋长的宣言》所修改的,只是修改的幅度的有亿些大。
《西雅图酋长宣言》本来就是白人政客在大幅度修改润色之后才发布出来的“宣言”,宣言中对白人殖民者控诉的内容已经被大量删减了。
删改后的《西雅图酋长宣言》已经面目全非,但还有少量诸如:在白人眼里,哪一块地都一样,可以趁火打劫,各取所需,拿了就走。对白人来说,大地不是他的兄弟,大地是他的仇敌,他要一一征服。的语段。
离谱的是在中国课文《这片土地是神圣的》原文中,竟找不到任何控诉白人殖民者暴行的语段,哪怕是只言片语都没有。
宣言中印第安红人与美利坚白人的对立的语段更是被全部裁剪了个干净。
尤其是结尾那句:大地不属于人类,而是人类属于大地。
这句话更是令梁耀头皮发麻,一个近代同是白人殖民者屠刀下受害者的国家,教材编纂者居然在自己的教材里用站不住脚,没有逻辑的语句,优美的散文为白人殖民者洗白。
这样的课文是如何进入语文教材的,梁耀至今耿耿于怀。
如果不是被白人殖民者逼得走投无路,谁又愿意离开自己祖辈生活的故土呢?
早期大平原地区的平原印第安部族被逼迫前往贫瘠的印第安保留地,还有几乎可以忽略不计的补偿。
而西雅图这些后期西海岸地区被迫离开自己的领地迁居印第安保留地的部族,白人可是一美分都没给。
小主,
能把种族灭绝,白【嫖】他人土地,种族矛盾,用如此清丽脱俗的散文转嫁给人与自然的矛盾,梁耀也是十分地佩服。
梁耀心智不全的时候阅读这篇课文时并没有太大的感触,只是觉得白人不爱护自然环境,印第安人比白人更爱护自然环境。
现在回想起来,真是头皮发麻。
“我不是来调解你们和俄勒冈白人部族之间的争端的,以俄勒冈地区白人部族之贪婪,对我们无端的仇恨,根本没有和平解决的余地。”
梁耀下意识地摸了摸自己有些发麻的头皮,耳边回荡起伯纳特要剥他头皮做靴子的狠话,心里也越来越不自在。
“我们?”希尔斯感到非常诧异。
“是的,我们有着同样的肤色,或许数千年前是一族也说不定。”梁耀对希尔斯说道。
“伯纳特也曾扬言要剥了我的头皮做靴子,他是我们共同的敌人。”
“您要参与这场战争?”希尔斯看着梁耀。