第43章 神奇的翻译

文贼 瞄准南墙 1250 字 2个月前

这是这首诗最直白的翻译,但却被华夏的部份营销号及网民吹捧成了旷世佳作,恨自己的老祖宗为什么做不出来这么优美的诗,恨自己为什么没有出生在欧洲,反而生在了没有一点浪漫的华夏。

有的人,读着这首诗居然读的热泪盈眶,美其名曰,直击心灵,灵魂上的共鸣。

第一次见到这种人时,李云就感觉到了无病呻吟,矫揉造作的意思,看着真想上去暴打一顿,倒不是说诗写的不好,而是翻译成这副样子,居然还有一些沙笔视若珍宝。

就好像有人拿着一瓶酱油,站在海边摆出忧郁的样子思考人生。怎么看怎么想把他踹海里去。

这首诗李云翻译的有些慢,不为别的,就是字多。所以公布答案时,已经是十分钟之后。

“《你说你喜欢雨》

江南三月雨微茫,罗散叠烟湿幽香。夏是微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。”

这首诗写完,评论区里终于有人朝李云竖起了大拇指,表示对李云的魔改表示佩服。

网友茄子:“讲真,没有人能比我们华夏文字更加博大精深了,做为一个英文为职业的打工仔,我从未想过还能这么翻译。

瓶子:”楼上说的对,我觉得这么翻译,老莎从一个老头的形象一下变成了圣人的形象了。“

抬头见钱:”一群红狗,无脑沉浸在自己的世界里,想没想过,华夏文 这么牛,为什么现代诗里没有华夏作者,为什么近代史没有华夏的作家出现。整天就在自己的一亩三分地上自嗨。“

ILOVEYOU:”呵呵,我们是应该反思一下,为什么全世界都不带我们华夏一起玩儿。“

烛火映花红:”华夏文字,就是华夏进步的最大障碍,连周先生都说过,建议取消华夏汉字,改为英吉利文。一群固步自封的家伙。“