欲穷千里目,更上一层楼这个还不算偏得多太远。
像明日复明日,明日何其少,这个如何翻译成英语?
范盛满问道:“不至于吧,总得有几个老外是华夏通吧?”
赵穆:“呵呵,倒是有些懂汉语懂汉字的,但和懂文言文可是有差别的。”
“伯牙所念:钟子期必得之。你猜这句他们是怎么翻译的?”
小主,
范盛满问道:“怎么翻译?”
赵穆:“伯牙心想:一定要得到钟子期。”
范盛满大惊:“啊,这翻译这么野!”
赵穆无奈地说道:“呵呵,我几个师叔刚开始还信心满满,打算弘扬道学。”
“结果才半个月不到就全闭关了,几十个洋道士全丢给我和两个师兄!”
赵穆的话里带有几分悲愤欲绝,看得出来他为了万寿宫付出了很多。
道学西传,任重而道远啊。
听着赵穆一通苦水倾诉半天,范盛满停了一个小时才挂断。
这么说起来范盛满心里的一个小疑惑倒是解开了。
以前范盛满就疑惑,佛经里怎么那么多咪哄之类的词汇,后来才知道佛教是古天竺传来的,所以这些词汇应该是天竺语言。
那么和尚都会天竺语言和天竺文字吗?
显然是不可能的,在古代那个读书识字都是奢侈的年代,多学一门语言和文字,那佛教的门槛可就太高了。
难怪说外来的和尚会念经,因为本地和尚可能压根不懂自己念的是啥。要不是后续那些达摩祖师之类的天竺和华夏双通的和尚翻译经文,那华夏佛教都只是会发音的和尚。
不过话又说回来,翻译的佛经基本都带有翻译者个人的主观思想,那翻译出来的佛经还算是原来的佛经吗?
范盛满心里庆幸自己不用跑去传道,要不然被逼疯的可就是自己。
话说回来,我是不是忘了什么事?