众人来到罗勇的办公室,李振又跟他寒暄了两句。
罗勇见李振没有进入正题,就明白了,赶紧找个理由就回避了!
鸠占鹊巢的李振送走了罗勇,吩咐两个警卫员在外面守着,他郑重跟何雨柱说道:
“何雨柱同志,组织上这次交给你的任务很艰巨!难度有点高,很有挑战性些!你要有心理准备!”
何雨柱身体站的笔直,同样郑重地说道:
“老李同志,我就喜欢难度高、有挑战性的任务!您就说吧,让我干什么吧?”
何雨柱心想,你就是让我去轰炸金陵总统府,我也会想办法办到!
“虎子,把皮箱拿过来。”
警卫员赵虎把皮箱拎过来,放在办公桌上,李振掏出钥匙打开了手铐。
警卫员虎子一边往外走一边用左手揉了揉右手手腕,显然这一路上铐着手铐并不舒服!
李振把手铐和钥匙装进裤子口袋,又从内衣口袋里取出一把钥匙,打开了皮箱上的锁。
接着他又直接打开了皮箱,露出了里边的东西。
何雨柱探头一看,都是纸!
有成册的书籍,也有散乱的纸张,还有硬壳笔记本,唯一的共同点就是所有纸张上的文字都是日文。
何雨柱一头雾水,这是搞哪样?
李振从一箱子纸张中,翻出两个不太厚的册子,一个厚厚的硬壳笔记本,还有一小沓纸笺。
“何雨柱同志,我们知道你在倭国留过学,还是硕士学历,所以,组织上有些秘密文件要你翻译出来。首长指示,翻译文件要做到信、达、雅!”
“信、达、雅”何雨柱作为同声传译技能的拥有者还是知道的,它是由中国近代着名翻译家严复提出的翻译理论,出自他的《天演论·译例言》。
这一理论强调翻译应遵循三个原则:
信,就是要求翻译要忠实于原文,准确传达原意,不随意增减或改动。
达,也是要求译文通顺流畅,符合目标语言的表达习惯,避免生硬。
雅,就是进阶要求了,要求译文应优美,符合目标语言的审美标准,尤其在文学翻译中,需保持原文的风格和韵味。
“信、达、雅”对翻译实践有深远影响,直至后世仍被视为翻译的重要标准。
见何雨柱有些出神,李振还以为他有困难呢,于是就问道:“何雨柱同志是不是有什么困难,我们的条件有限,仅有的两本日语词典还给了另外两位同志,如果你需要……”
“不,不用,我在想,我有多长时间用来完成这个艰巨的任务?”