什么样的神经病,才能说出这么傻的话?
直到此时,我才明白,这属于翻译上的问题。
这就好比说塞翁失马。
善术者,看见儿子腿断了,说这未必是件坏事儿啊!
如果这个善术者,能预测未来,一切都说的通。
如果善术者,翻译成擅长马术的人。
擅长骑马的人说出这种不合逻辑的话,听起来像不像精神不正常?
看书,要看原文。
翻译出来的内容,会把人带到沟里去。
我也明白了,为什么比利牧师说话时,会经常直接引用经书里的章句了。
哪怕跟口语的用词有差距,哪怕听起来怪怪的,但至少表达的是原意。
一旦用自己的理解,做了翻译,很可能就走味儿了。
所以,从那以后,我也生出了深深地敬畏之心。
引经据典时,尽量会写上原文。
我的翻译,只是我的理解,哪怕描述的不精准,至少还有原文在,不影响“道”意的传达。
当能打破翻译的假象,打破语言的局限之后,我们就会发现,不论是有神论,还是无神论,儒、释、道、和天主,都在努力的用着不同的词句,描述着“天地万物之主”。
更神奇的是,这个天地万物之主,住在我们的心里面!
如此,我们才可以配得上《礼记》的那句:“人者,天地之心也。”